nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2008, 01, No.32 66-70
交际翻译理论与中国菜名翻译
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。

Abstract:

This paper aims to explore the translation strategies of the names of Chinese dishes based on the theory of "communicative translation" and "text categorization" proposed by Perter Newmark.The author holds the view that the translation of the names of Chinese dishes should fulfill the three functions of information transmission,cultural exchange and aesthetic value.The Communicative Translation is applicative and valuable in guiding the translation of the menus of Chinese dishes.

参考文献

1 Newmark P.Communicative and Semantic Translation.申雨平译,西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

2 Newmark P.A Textbook of Translation[M].NewYork:Prentice Hall,1988.

3 Neubert,A&Shreve,G.M.Translation as Text[M].Kent Ohio:The Kent State University Press,1992.

4李坤.中国菜名英译谈.外语研究[J].2006(4).

5夏雨.关于中菜名修辞色彩的翻译.山西师大学报[J].2006(9).

6朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧.河南职业技术师范学院[J].2002(1).

7周芳珠,翻译多元论.北京:中国对外翻译出版公司[M].2004.

基本信息:

DOI:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2008,No.32(01):66-70.

基金信息:

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文